王向远教授学术论文选集. 第四卷, 翻译及翻译文学研究

点击数:2 借阅数: 0

作者:王向远作

出版社:万卷楼图书发行

出版年:2017

出版地:台北市

格式:PDF

ISBN:978-986-478-063-1 ; 978-986-478-072-3 ; 986-478-07

内容简介
 
本书是王向远教授的学术论文选集,选收一九九一至二○一六年间作者在各家学术刊物公开发表的学术论文二百二十余篇,以及学术序跋等杂文五十余篇,共计二百余万字,按内容编为十卷。各卷依次如下:第一卷《国学、东方学与东西方文学研究》、第二卷《比较文学学科理论研究》、第三卷《比较文学学术史研究》、第四卷《翻译及翻译文学研究》、第五卷《日本文学研究》、第六卷《中日现代文学关系研究》(上)、第七卷《中日现代文学关系研究》(下)、第八卷《日本侵华史与侵华文学研究》、第九卷《日本古典文论与美学研究》、第十卷《序跋与杂论》。

作者简介
 
王向远
 
一九六二年出生于山东。文学博士、著作家、翻译家。一九八七年北京师范大学毕业后留校任教,一九九六年破格晋升教授,二○○○年起担任博士生导师。现任北京师范大学东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会会长,中国作家协会会员。主要研究领域有东方学与东方文学、比较文学与翻译文学、日本文学与中日文学关系等。主持国家社科基金重大专案等多种研究课题。在《中国社会科学》、《文学评论》等期刊发表论文二百三十余篇。著有《王向远著作集》(全十卷,二○○七年)及各种单行本著作二十多种;译有《日本古典文论选译》(四册)及井原西鹤、夏目漱石等日本古今名家名作十余种计三百万字。

  • 编辑弁言(第5页)
  • 翻译文学的学术研究与理论建构(第9页)
  • 翻译文学史的理论与方法(第25页)
  • 「翻译文学史」的类型与写法(第35页)
  • 论翻译文学批评 — 特殊性、批评标准与批评方法(第41页)
  • 东方古典文学的翻译及相关问题(第55页)
  • 中国的波斯文学翻译应该受到高度评价 — 在纪念波斯诗人莫拉维诞辰八百周年学术研讨会的致辞(第61页)
  • 五四前后中国的日本文学翻译的现代转型(第65页)
  • 什么人、凭什么进入《中国翻译词典》?—《中国翻译词典》指疵(第79页)
  • 理论文本与诗性文本之间 — 日本古典文论的文本间性与翻译方法(第83页)
  • 「翻」、「译」的思想 — 中国古代「翻译」概念的建构(第87页)
  • 中国古代译学五对范畴、四种条式及其系谱构造(第117页)
  • 中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态(第149页)
  • 翻译学.译介学.译文学 — 三种研究模式与「译文学」研究的立场方法(第165页)
  • 「译文学」的概念与体系 — 诸概念的关联与理论体系的构建(第183页)
  • 以「迻译╱释译╱创译」取代「直译╱意译」— 翻译方法概念的更新与「译文学」研究(第203页)
  • 从「归化╱洋化」走向「融化」— 中国翻译文学译文风格的取向与走向(第229页)
  • 正译╱缺陷翻译╱误译 —「译文学」的译文正误判断及缺陷评价的一组基本概念(第243页)
  • 「翻译度」与缺陷翻译及译文老化 — 以张我军译夏目漱石《文学论》为例(第253页)
  • 「创造性叛逆」还是「破坏性叛逆」?(第279页)
  • 「译文不在场学」的翻译文学史 —「译文学」意识的缺失与中国翻译文学史著作的缺憾(第293页)
  • 「译文学」与一般翻译学 —「译文学」对一般翻译学建构缺失的补益作用(第311页)
  • 「译介学」与「译文学」—「译介学」的特色、可能性与不能性及与「译文学」之关联(第327页)
  • 后记 尹玥(第345页)
  • 作者简介(第349页)